천조제/ 아, 그러고보니 영어로 네 줄이니 와카인가요?
끄응 무라사키 시노부의 시가 몇 개 나오거든요. 거기다 "Prince Genji[틀린 말은 아니지만 프린스 겐지라고 무심코 읽었다가 웃겨 죽을뻔 했슴다. 순간 "프린스 상디냐!"라고 생각해버렸다는]가 자주 화답하는 말"이라는 녀석도 있어서리 겐지 이야기에 나오는 게 아닐까 생각하고 있어요.
천조제/ 아, 시노부가 아니라 시키부군요[허니와 클로버를 너무 많이 봤어요. ㅠ.ㅠ] 헉, 제가 영시를 제공해드리면 혹 도움을 주실 수 있는 겁니까? 우선 도서관에 가서 겐지이야기를 빌려볼 생각이긴 한데..혹시 부탁을 드려도 될까요? 제가 일어를 못하는지라 일어 원문을 찾아 또 다시 번역을 해서 영문과 비교를 해야해서요, 크흑. ㅠ.ㅠ
theadadv/ 어라, 혹시 프린스를 말하는 거야? 아니면 천조제님 말씀대로…끄응, 그대의 말장난은 너무 어려워. ㅠ.ㅠ
뭐 ‘도령’이라면 모를까 존칭이 들어간 ‘도련님’은 안되지. -_-;;; 그건 그렇고 겐지 호칭도 고민중이야. 정식 황자도 아닌 것 같고. 젠장, 어째서 영어책을 번역하면서 이런 걸 가지고 고민해야 하는 거야!!!
어떤 건데요?
겐지모노가타리에야 안 나오겠죠. 거긴 와카가 나오니까.
천조제/ 아, 그러고보니 영어로 네 줄이니 와카인가요?
끄응 무라사키 시노부의 시가 몇 개 나오거든요. 거기다 "Prince Genji[틀린 말은 아니지만 프린스 겐지라고 무심코 읽었다가 웃겨 죽을뻔 했슴다. 순간 "프린스 상디냐!"라고 생각해버렸다는]가 자주 화답하는 말"이라는 녀석도 있어서리 겐지 이야기에 나오는 게 아닐까 생각하고 있어요.
아… 와카라면 제목이 ‘당연히’ 없죠;
100인 1수에서도 제목이 따로 있는 게 아니라 첫 다섯 글자가 제목 대신 쓰이는 편이니 영역이라면…-_-;
영문이 뭔지 알면 대충 찾을 수 있을 것 같은데요.
도련님 아닌가…
theadadv 님> 아니 그건 와카(若)고요…;
이건 와카(和歌)입… (아 혹시 만담하신 거면 이 무슨 망신;)
천조제/ 아, 시노부가 아니라 시키부군요[허니와 클로버를 너무 많이 봤어요. ㅠ.ㅠ] 헉, 제가 영시를 제공해드리면 혹 도움을 주실 수 있는 겁니까? 우선 도서관에 가서 겐지이야기를 빌려볼 생각이긴 한데..혹시 부탁을 드려도 될까요? 제가 일어를 못하는지라 일어 원문을 찾아 또 다시 번역을 해서 영문과 비교를 해야해서요, 크흑. ㅠ.ㅠ
theadadv/ 어라, 혹시 프린스를 말하는 거야? 아니면 천조제님 말씀대로…끄응, 그대의 말장난은 너무 어려워. ㅠ.ㅠ
뭐 ‘도령’이라면 모를까 존칭이 들어간 ‘도련님’은 안되지. -_-;;; 그건 그렇고 겐지 호칭도 고민중이야. 정식 황자도 아닌 것 같고. 젠장, 어째서 영어책을 번역하면서 이런 걸 가지고 고민해야 하는 거야!!!
영문으로 보여 주시면 한 번 찾아 보겠습니다. 원시만 찾으면 번역은 크게 어렵지 않으니까요. ^^;
천조제/ 우왓! 정말정말 감사드립니다!!!!!! 구세주셔요. 크흑.
그럼 염치 불구하고, ^^ 비밀글로 이메일 주소를 부탁드려도 될까요? 그게….세 편이나 되거든요. ㅠ.ㅠ
einsoppu@hotmail.com으로 보내 주세요. ^^;
‘Prince는 ‘이 빠졌군… 겐지는 작품에 보면 항상 가문이 주니 도련님 쪽이 낫지 않을까 생각했을 뿐.
와카에 와카라… 써먹기 힘들 것 같에요…
일본어로 "도노(殿)"를 그렇게 번역한 것일수도.
theadadv/ 그게 정확하더라도 심각한 대목에서 그렇게 쓰고 싶지는 않아..-_-;;
하늘이/ 뭐, 나한테 중요한 건 그것보다 어떻게 옮기느냐니까 그다지…
내쪽으로도 자료 보내줘봐.
theadadv/ 오, 고마운걸. 영문 보여줄게. 지금 천조제님이 네 개중 벌써 세 개나 발견해주셔서 날아갈 것 같어. >.<
아. Prince Genji 라면 源氏の君 얘기군요.
그건 그냥 겐지라고 넘어가시면 됩니다. 상관은 없지만 위에 말씀하신 殿는 영어로는 ‘토노’일 경우엔 ‘Lord’고 ‘도노’일 경우엔 ‘Sir’.
어이쿠~스러운 분위긴데.